stt
|
Thành ngữ trung
|
Hán việt
|
nghĩa
|
1
|
一报还一报, 一码归一码
|
nhất báo hoàn nhất báo, nhất mã quy nhất mã
|
– chuyện này là chuyện này, chuyện kia là chuyện kia, chuyện nào ra chuyện đó
– có ơn tất báo
|
2
|
|
Lê hoa đái vũ
|
miêu tả vẻ đẹp khi khóc của Dương quý phi trong “Trường hận ca” của Bạch Cư Dị: “梨花一枝春帶雨 Lê hoa nhất chi xuân đái vũ”
[Cành hoa lê lấm tấm hạt mưa xuân]
|
3
|
|
Bá vương ngạnh thượng cung
|
“Bá vương ngạnh thượng cung” là thành ngữ xuất phát từ điển cố về một trận giao tranh giữa Tây Sở Bá Vương Hạng Vũ và Hán Cao Tổ Lưu Bang. Chuyện kể rằng lần nọ Hán Sở tranh hùng, giằng co quyết liệt suốt mấy tháng mà thắng bại vẫn bất phân. Trận chiến này khiến già trẻ lớn bé đều mỏi mệt khổ đau, tiếng oán thán ngập trời ngập đất. Hạng Vũ thấy thế bèn nói thẳng với Lưu Bang rằng: “Thiên hạ náo loạn đã nhiều năm, cũng vì hai người chúng ta. Bản vương muốn đơn thân độc mã khiêu chiến với Hán vương, hai ta sống mái một phen, đừng để con dân thiên hạ phải tiếp tục chịu khổ.” Lưu Bang cười đáp: “Ta thích đấu trí chứ không đấu sức.” Hạng Vũ bèn lệnh cho một tráng sĩ xuất chiến, chẳng ngờ ngay lập tức gã tráng sĩ nọ bị thủ hạ của Lưu Bang (vốn là thiện xạ kỵ binh) bắn chết. Sở Bá Vương thập phần tức giận, tự mình khoác khôi giáp cầm vũ khí tiến lên ứng chiến. Chì cần Hạng Vũ trừng mắt một cái, tên thiện xạ kỵ binh kia đã run như cầy sấy, buông cung tếch thẳng về thành…
Nghĩa rộng của cụm từ “Bá vương ngạnh thượng cung” rất đơn giản, “bá vương” chỉ những người siêu mạnh mẽ, “ngạnh thượng cung” tạm hiểu là “xuất ra uy lực còn mạnh hơn cung nỏ” ; mà “cường cung” thì hiển nhiên sẽ bắn ra “cường tiễn”. Từ “cường tiễn” [đọc là “qiang jian”] hài âm hoàn toàn với “cưỡng gian” [aka “rape”] ; mà “cưỡng gian” thời xưa là một từ đại kỵ húy, nên cổ nhân vốn tao nhã vô biên lịch lãm vô vàn, đã dùng năm từ “bá vương ngạnh thượng cung” đặng thay thế cho hai từ “cưỡng gian”
(Theo blog https://killyui.wordpress.com/)
|
4
|
|
Cửa nhỏ nhà nghèo
|
tiểu thiếp (vợ bé) nghèo khổ
|
5
|
|
Vật quy nguyên chủ
|
vật về chủ cũ, của ai thì về tay người đó
|
6
|
|
Vô ba vô lãng
|
không dao động, không gợn sóng
|
7
|
|
Hưu nhàn tùy tính
|
nhàn nhạt tùy tiện
|
8
|
|
Tinh bì lực tẫn
|
tinh thần mệt mỏi, sức lực cạn kiệt
|
9
|
|
Bách thử bách linh
|
Thử lần nào cũng linh nghiệm
|
10
|
|
Giao long xuất thủy
|
rồng nổi trên mặt nước
|
11
|
|
Cư cao lâm hạ
|
Từ trên cao nhìn xuống, tóm gọn là vẻ khinh thường
|
12
|
|
Tình hữu độc chung
|
dùng để một người đặc biệt có cảm tình với một người hoặc một sự kiện nào đó, đến mức đem toàn bộ tâm tư tình cảm của mình dồn vào người đó/việc đó.
|
13
|
|
Phá phủ trầm chu
|
biểu thị cho sự quyết tâm, nhất định phải làm được việc nào đó.
|
14
|
|
Phiên giang đảo hải
|
sóng cuộn biển gầm, ý nói trong lòng chấn động.
|
15
|
|
Gió thổi cỏ lay
|
Những biến động nhỏ nhất
|
16
|
|
Nhất lãm vô dư
|
nhìn bao quát hết thảy, không sót gì.
|
17
|
|
Triêu bất bảo tịch
|
chỉ tình cảnh nguy ngập.
|
18
|
|
cẩm thượng thiêm hoa
|
thành ngữ chỉ việc làm cho sự vật càng đẹp hơn.
|
19
|
|
Nhất phách lưỡng tán
|
nghĩa đen là một đập vỡ đôi, là câu thành ngữ ý chỉ chia đôi đường, không còn dính líu gì tới nhau.
|
20
|
|
Bất động thanh sắc
|
thành ngữ chỉ sự ung dung thản nhiên, không quan tâm.
|
21
|
|
Thuận lý thành chương
|
thành ngữ chỉ sự rõ ràng, hợp lý lẽ.
|
22
|
|
Kính nhi viễn chi
|
Tôn kính mà không gần gũi, tức là đứng ngoài xem.
|
23
|
|
Kiến hảo tựu thu
|
Nguyên ý: nhìn thấy việc đã tốt rồi thì hãy thu tay. Thoát nghĩa: ý chỉ làm việc phải nắm giữ chừng mực, không thể quá tham lam.
|
24
|
|
Tề nhân chi phúc
|
Chỉ một vợ nhiều thiếp, cuộc sống sung sướng.
|
25
|
偷梁換柱
|
Thâu lương hoán trụ
|
Trộm rường thay cột, phá hủy cơ sở của địch (trích ‘36 kế – Binh pháp Tôn Tử’): Kế này thực ra là việc đánh tráo ( gian lận ) thay một cái vốn có bằng một cai khác không đáng có mà người khác vẫn phải công nhận.Người thực hiện thành công nhất kế này là Dận Chân Hoàng tử thứ tư của vua Khang Hy nhà Thanh đã sửa di chiếu của vua cha truyền ngôi cho Dận Đề là Hoàng tư thứ 14 ( lúc đó đang ở biên ải ) thành thứ 4 ( Dận Chân thực hiên trót lọt được việc đoạt ngôi thoán vị là nhờ sự giúp dỡ của Long Khoa Đa và Nhiên Canh Nghiêu ).Biết di chiếu của vua khang Hy để dưới gối khi lâm chung Dận Chân đã lẻn vào cung lấy đưa cho Long Khoa Đa và Nhiên Canh Nghiêu sửa lại.Khi tỉnh lại thấy Dận Chân bên cạnh vua Khang Hy biêt việc làm của Dận Chân đã nổi dận ném tràng hạt đang cầm vào mặt Dận Chân rồi trút hơi thở cuối cùng , Dận Chân đỡ lấy tràng hạt và nói ” Cảm ơn phụ vương đã truyền ngôi còn cho tràng hạt làm tin” rồi tuyên chiếu lên ngôi thành Hoàng đế Ung Chính nhà Thanh.
|
=)) cái số 3 thật là tao nhã vô biên
:v haha rất ư là “tao nhã “